Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción en el subtitulado al español de la serie “Los Soprano” en la temporada 1. Metodología: El diseño de investigación fue descriptiva, transversal y observacional, de tipo aplicada, y utilizando el método lógico- inductivo. El corpus genérico está constituido por la temporada 1 de la serie “Los Soprano”, tanto en la versión inglés como en español, del cual se extrajeron 62 muestras. Resultados: Se observó la presencia de inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original e inadecuaciones de traducción que afectaron a la expresión en la lengua de llegada, comprobándose así la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que las inadecuaciones de traducción q...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la pelíc...
Objetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, ...
Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existe...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House...
Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. M...
Objetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino mandarín 小菊的春天...
Título. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado de la serie ...
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del francés al espa...
Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se tra...
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. M...
Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de l...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María...
En 1865, Manuel Torrijos editó un folleto, "El Arte de Bien hablar", en el que se registraron los pr...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera tempora...
Producción CientíficaLa comprensión ligüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le châtea...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la pelíc...
Objetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, ...
Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existe...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Full House...
Objetivo: Determinar los errores que aparecen en el subtitulado al español de la serie “Friends”. M...
Objetivos: Identificar los errores en el subtitulado al español de la serie en chino mandarín 小菊的春天...
Título. La presente investigación fue titulada Errores de traducción en el subtitulado de la serie ...
Objetivo: Identificar los errores de traducción más frecuentes en la traducción del francés al espa...
Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de traducción que se tra...
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la película “The Family Man”. M...
Objetivo: Identificar cuáles son los errores existentes en la traducción del inglés al español de l...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción de la obra “Yawar Fiesta” escrita por José María...
En 1865, Manuel Torrijos editó un folleto, "El Arte de Bien hablar", en el que se registraron los pr...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera tempora...
Producción CientíficaLa comprensión ligüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le châtea...
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado del inglés al español de la pelíc...
Objetivos: Identificar los errores encontrados en la traducción al español del libro I Am Legend, ...
Objetivo: El objetivo de la investigación fue identificar qué tipos de errores de traducción existe...